Program De Traducere Texte
Principala caracteristica a traducerilor o reprezinta abordarea unui limbaj specializat, respectarea cu strictete a documentului sursa si mai ales terminologia specifica, complexa utilizata. Corectura unui text poate fi efectuata sub mai multe aspecte: • de corelare a traducerii cu textul sursa astfel incat sa nu existe diferente majore de sens sau portiuni de text netraduse • de revizuire a traducerii rezultate din punct de vedere gramatical de catre un lingvist • de atestare a corectitudinii unei traduceri efectuate de catre o persoana neautorizata prin verificarea acesteia de catre un traducator autorizat. Tariful care se percepe pentru acest serviciu este de regula de 50% din valoarea tarifului normal al unei traduceri. In cazul in care traducerea primita contine foarte multe erori, ceea ce ar implica modificari majore in text, se va recomanda clientului efectuarea unei noi traduceri de catre traducatorii firmei. In cazul proiectelor ample 101ProServices recurge la corectori si revizori de text specializati in domeniul lingvistic al traducerii pentru a asigura acuratetea limbajului folosit si, mai ales, a traducerii. 101Proservices va ofera servicii specializate de corectare a traducerii din urmatoarele limbi: • traduceri italiana-romana-italiana; • traduceri germana-romana-germana; • traduceri engleza-romana-engleza; • traduceri franceza-romana-franceza; • traduceri franceza-romana-franceza; • traduceri spaniola-romana-spaniola; • traduceri rusa-romana-rusa; • traduceri maghiara-romana-maghiara; • traduceri chineza-romana-chineza; • traduceri turca-romana-turca; • traduceri bulgara-romana-bulgara.
UPDATE: programe de traducere inteligenta Specialistii de la compania de internet Google incearca sa sparga barierele lingvistice cu ajutorul unui program de traducere automata statistica pentru cele mai vorbite limbi de pe glob, care difera de programele de traducere instantanee traditionale, transmite Reuters. Programul de traducere difera de software-urile de traducere instantanee traditionale, care utilizeaza reguli gramaticale si dictionarele pentru a traduce textele cuvant cu cuvant, fara a da o logica documentelor, care de multe ori nu sunt inteligibile. Baliga 250 Cases Pdf. Specialistii Google s-au gandit sa alimenteze un software cu documente care au fost deja traduse de oameni, astfel incat programul sa poata identifica tipare pentru traducerile viitoare.
“ Calitatea nu atinge perfectiunea, dar programul este mai bun decat cele traditionale“, a indicat Franz Och, coordonator al echipei de translatori de la Google. Specialistii introduc in program sute de milioane de cuvinte extrase din texte paralele, de exemplu araba si engleza, utilizand documente ale Natiunilor Unite sau ale Uniunii Europene drept surse cheie.Limbile pentru care nu exista foarte multe documente traduse, precum unele dialectele africane, intampina, insa, mari obstacole. “ Cu cat introducem mai multe date in sistem, cu atat este mai bine“, a indicat Och. Programul se bazeaza pe analiza statistica, o abordare care, spera specialistii, va ajuta la eliminarea gafelor lingvistice.